• 刊登教育教学论文
  • 交流教育教学经验
  • 开展教育学术讨论
  • 介绍科教创新内容
  • 报道教学信息动态
  • 促进教育教学改革
书刊报简介
主办: 河北师范大学主办  学周刊杂志社编辑部编辑出版   学周刊杂志社地址:河北省石家庄市建设南大街269号《学周刊》杂志社  邮编:050024 国内统一连续出版物号:CN 13-1379/G4国际标准连续出版物号:ISSN 1673-9132   发行:学周刊发行管理中心       订阅:全国各地邮..[详细]

对外文化传播背景下陶瓷民俗文化旅游文本翻译 ——以景德镇古窑民俗博览区为例

发布时间:2021/06/28 阅读数:

刘磊 

(华东交通大学外国语学院 江西南昌 330013)

[  ]陶瓷民俗文化旅游文本翻译不仅是文化传播的重要途径,也是让旅游者了解景德镇陶瓷文化的重要窗口。其翻译质量和适应对外传播的潮流直接影响陶瓷文化的传播。通过实例分析及提出对应措施,让陶瓷民俗文化旅游文本翻译适应文化走出去的潮流,提升瓷都国际化形象。

[关键词]对外文化传播;陶瓷民俗文化;外宣翻译;学周刊

[作者简介]刘磊1995.2),男,汉,江西景德镇人,研究生,华东交通大学外国语学院,研究方向:英语口笔译实践、翻译理论研究。

 

一、陶瓷民俗文化旅游文本的概念与特征

陈雨前认为:陶瓷文化是指在陶瓷用火来烧制与销售消费的过程中在各个环节中国所呈现的物质文化、制度文化、行为文化、工艺文化、材质文化形态和观念、心理、情感习俗等精神文化面貌。陶瓷旅游文化,是陶瓷文化与旅游的完美结合,也是推动陶瓷文化发展与传播的重要载体。

陶瓷文化旅游文本是一个集体概念,主要形式有宣传单、画册、指南、导游词、宣传网站等。陶瓷旅游文本鲜明的特征体现在陶瓷民俗文化属于陶瓷文化的分支上。胡娟指出陶瓷文化旅游文本的翻译具有如下特征:

(1)词汇特征:陶瓷专业术语多。陶瓷文化旅游文本特点之一就是大量的陶瓷文化术语。如以下对景德镇制瓷业的业发展的介绍,专业术语较多(下划线标出):“元代,全国各地窑场逐步走向衰落,而景德镇制瓷业却突飞猛进,统领天下。浮梁瓷局作为景德镇官窑机构的先河;二元配方法”的发明大大提高了瓷器的烧成温度,成为景德镇陶瓷生产力高度发展的重要标志;霁蓝、红绿彩、釉里红、及青花的成功烧制,开创了世界彩瓷时代的新纪元。

(2)语篇特征:重意合,重渲染。为了吸引游客到瓷都来旅游,陶瓷文化旅游文本往往引用大量文言文、古汉语、咏陶诗词,以及运用各种修辞手法,从而对译者的翻译水平和理解领悟能力提出了更高的要求,也激发了人们对陶瓷文化的美好向往。如有描写景德镇陶瓷传统彩瓷业店铺红店“花同锦簇,采色胜上春台。彩笔生花,即窑烧可验文明之象。”此外,还喜用四六句词组,如描写颜色釉瓷“其釉面色彩丰富红釉殷人、鲜彩美丽、秀丽高洁、明朗清晰、安定大方”同时,采用典型的汉语“意合”句型,多简单句,用关联词或者用语义来连接句子。

(3)文化特征:丰富的文化底蕴。陶瓷文化也是中国优秀传统文化的重要组成部分,也一定程度上起着传统文化载体的作用。与中国文学神话传说哲学和宗教等有着密不可分的联系,因而陶瓷文化旅游文本体现了丰富的文化底蕴,游客在感受灿烂的陶瓷文化的同时也能领略博大精深的中华文化。

二、陶瓷民俗旅游文化文本翻译分析及传播

笔者采取了一些古窑民俗博览区宣传资料英语译文的几个实例,分析存在的问题给出相应的建议,以及达到更好的文化传播作用。考虑因素之一就是翻译的主体。

1.景德镇古窑民俗博览区,全国唯一一家以陶瓷文化为主题的国家AAAAA级旅游景区、江西省第一家坐落于城市中心的国家AAAAA级旅游景区。全国旅游标准化示范景区、全国科普教育基地、国家级非物质文化遗产生产性保护示范基地。

Jingdezhen Ancient Kiln and Folk Customs Museum, the only ceramic culture theme national AAAAA level scenic spot, the first national AAAAA level scenic spots in Jiangxi Province  which is located in the center of the city. It is also a national tourism standardization demonstration scenic area, national science education base, national intangible cultural heritage productive protection and demonstration base.

该旅游文本翻译可圈可点,但是也存在了诸多问题。首句,介绍景德镇古窑博览区没有译出其具体地理位置,英译文本多数读者为外国人,不知道其具体方位,需要具体译出此旅游景区位置。博览区一词没有翻译到位,可以把museum一词翻成 expo area。之后首句中出现的国家级AAAAA级旅游景区可简单译为 national 5A tourist attraction/ scenic spot而不用重复使用汉语中的AAAAA;将级翻译出来,译文level也大可不必。舍宏观取具体,避免抽象化。文中出现的两次国家AAAAA,翻一次就好。

三、陶瓷民俗文化旅游文本翻译对外传播对策

陶瓷民俗文化旅游文本的翻译旨在是外国游客更好地了解中国悠久灿烂的陶瓷文化,达到文化传播的目的,也可以说陶瓷民俗文化旅游文本实质上就是一种对外文化传播。因此,将陶瓷文化旅游外宣文本翻译和文化传播结合起来进行研究,就是一个合理的举措。

如上所述,许多翻译文本存在误译,以及如何将陶瓷民俗文化更好的传播出去。我们也要集合当今的技术手段,通过大众媒介进行陶瓷民俗文化传播,笔者提出如下对策:

1.阐释好陶瓷民俗文化

随着中国“一带一路”的战略正式实施以来,文化活动越来越频繁,习近平总书记坚持以开放包容的态度寻求各国的文化交流与合作。景德镇陶瓷文化作为独特的传统文化,与“一带一路”所倡导的新型全球化理念是一致的。“一带一路”所倡导的新型全球化精神与中国自古以来形成的陶瓷精神高度契合。也积极需要培养出质量过硬,知名度高的文化品牌,阐释好陶瓷民俗文化。

2.确定翻译主体提高旅游文本翻译质量

广义的翻译主体,泛指所有直接或间接参与翻译活动及过程的个人或团体组织;狭义的翻译主体主要是指直接参与翻译活动的译者。从广义角度来看,景德镇陶瓷文化的翻译主体包括政府机关、科研机构、新闻媒体、旅游管理部门、高等院校以及各种民间团体等,他们在陶瓷文化翻译活动中担任着发起者、参与者、监管者、推广者等角色,积极促进陶瓷文化对外宣传与推广。陶瓷文化发展历史源远流长、博大精深,这对致力于陶瓷文化翻译工作者提出了巨大的挑战,要求翻译工作者具备良好的综合能力素养。首先,译者必须具备扎实的双语基本功,熟知不同语言间的差异与联系,对各类翻译翻译理论有一定的钻研与研究。其次,译者勤于翻译实践,具有较强的翻译表达能力,能地道、自然地传达原文的内涵,能在忠实原文的基础上,对翻译进行“二次创造”。翻译工作严谨、慎重,对文化的输出发挥着重要作用,要求从事该工作的人员来不得半点那马虎,因此,译者需要具备一定的“匠人精神”,才能全身心投入翻译工作。

3.构建对外传播自媒体平台

结合当今科技的力量,对中外陶瓷文化交流态势有一个宏观的把握,制定切实可行的外宣政策和方案,投入适当的资金,各方密切协调合作,才能保证陶瓷文化的有效对外传播。其一,利用网络平台。借助于微信扫码功能,可将有关陶瓷民俗文化旅游文本形成二维码的方式,可便游客随时随地通过网络平台了解陶瓷文化,同时可在网络平台上发表评论,从而收集民意,更好的达到陶瓷文化传播效果。

四、结论

综上所述,我们要以陶瓷外宣翻译为媒介,与世界对话,在吸引外国游客前来参观瓷都的同时也有利于推广陶瓷文化走出去。陶瓷旅游英语文本在陶瓷文化传播中扮演着重要的角色,与外国读者间也起着重要的文化沟通桥梁作用。为了更好地让西方读者所接受,首先应对陶瓷英语文本的概念、特征等有必要的了解和掌握,找出与之相关的翻译方法与策略,这无疑对翻译质量的确保具有决定性的意义。

参考文献:

[1]孙岳兵,卜才娟.“一带一路”背景下提升湖湘文化对外传播力的思考[J].南华大学学报(社会科学版),2018,19(06):56-61.

[2]齐皓.论景德镇陶瓷民俗艺术的文化特征[J].艺术百家,2012,28(S1):68-70.

[3]陈雨前主编.景德镇陶瓷文化概论[M].江西高校出版社,2004,10.

Translation of Ceramic Folk Culture Tourism texts in the context of Foreign Cultural Communication

Take Jingdezhen Guyao Folk Expo area as an example

Liulei

(School of Foreign languages, East China Jiaotong University Jiangxi Nanchang 330013)

Abstract: the translation of ceramic folk culture tourism text is not only an important way to spread culture, but also an important window for tourists to understand Jingdezhen ceramic culture. Its translation quality and adaptation to the trend of external communication directly affect the dissemination of ceramic culture. Through the analysis of examples and the corresponding measures, the translation of ceramic folk culture tourism text can adapt to the trend of cultural going out and enhance the international image of porcelain capital.

Key words: foreign cultural communication; ceramic folk culture; publicity translation

文稿来源:教育教学论坛编辑部 网址:www.jyjxlt.com